Translation for MarCom.
For Better MarCom Effectiveness
Translation, transcreation or copywriting of marketing communication copies, slogans, company or brand names, etc. 20 years of successful experience in serving more than 100 MarCom. departments of companies in various industries.
Pain points in market communication translation
Timeliness: "We need to send it tomorrow, what should we do?"
Writing style: "The translation style does not conform to our company's culture and is not familiar with our products. What should we do?"
Promotion effect: "What if a literal translation of words does not have a promotional effect?"
Service Details
● Products
MarCom copywriting translation/transcreation, brand name/company name/advertising slogan transcreation.
● Differentiated demands
Different from literal translation, market communication requires translators to be more familiar with the culture, products, writing style and publicity purpose of the client. It requires secondary creation in the target language, and underlines publicity effect and timeliness.
● 4 Value-added Pillars
Style guide, terminology, corpus and communication (including training on corporate culture, product and style, communication on publicity purposes, etc.)
● Service Details
Timely response and delivery, screening of words banned by advertising laws, dedicated translator/writer teams, etc.
● Extensive Experience
Our featured products and high expertise; extensive experience in working with marketing departments, corporate communications departments, and advertising agencies.
Some Clients
Corporate Communications Dept. of Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
E-commerce Dept. of Under Armour/Uniqlo/Aldi
Marketing Dept.
of L.V./Gucci/Fendi
Marketing Dept. of Air China/ China Southern Airlines
Corporate Communications Dept. of Ford/ Lamborghini/BMW
Project Teams in Ogilvy Shanghai and Beijing/ BlueFocus/Highteam
Hearst Media Group